|
|
浄土真宗の教章
(私の歩む道)
|
宗名(しゅうめい) |
浄土真宗 (じょうどしんしゅう) |
宗祖(ご開山) |
親鸞聖人 (しんらんしょうにん)
ご誕生 1173年5月21日 (承安3年4月1日)
ご往生 1263年1月16日 (弘長2年11月28日) |
宗派(しゅうは) |
浄土真宗本願寺派 (じょうどしんしゅう ほんがんじは) |
本山(ほんざん) |
龍谷山 本願寺 (西本願寺) |
本尊(ほんぞん) |
阿弥陀如来(南無阿弥陀仏)
|
聖典(せいてん) |
・釈迦如来が説かれた浄土三部経 『仏説無量寿経』 『仏説観無量寿経』 『仏説阿弥陀経』
・宗祖親鸞聖人が著述された主な聖教
『正信念仏偈』 (『教行信証』行巻末の偈文) 『浄土和讃』 『高僧和讃』 『正像末和讃』
・中興の祖蓮如上人のお手紙
『御文章』
|
教義(きょうぎ) |
阿弥陀如来の本願力によって信心をめぐまれ、念仏を申す人生を歩み、この世の縁が尽きるとき浄土に生まれて仏となり、迷いの世に還って人々を教化する。 |
生活(せいかつ) |
親鸞聖人の教えにみちびかれて、阿弥陀如来の
み心を聞き、念仏を称えつつ、つねにわが身をふりかえり、慚愧と歓喜のうちに、現世祈祷などにたよることなく、御恩報謝の生活を送る。 |
宗門(しゅうもん) |
この宗門は、親鸞聖人の教えを仰ぎ、念仏を申す人々の集う同朋教団であり、人々に阿弥陀如来の智慧と慈悲を伝える教団である。それによって、自他ともに心豊かに生きることのできる社会の実現に貢献する。 |
|
|
|
|
|
|
|
翻訳 |
|
|
Translation/Traducción |
|
|
The
Essentials of Jodo Shinshu-My Path |
|
Los puntos
básicos de Jodo Shinshu -
Mi camino |
|
Name of Teaching:
Jodo Shinshu (The True Essence of Pure
Land Buddhist Teaching) |
|
Nombre de la enseñanza:
Jodo Shinshu (Enseñanza de la verdadera esencia de la Tierra Pura
budista)
|
Founder:
Shinran Shonin
Date of birth: May 21, 1173
Date of death: January 16,
1263 |
|
Fundador:
Shinran Shonin
Fecha de nacimiento:
21 de mayo, 1173
Fecha de muerte: 16
de enero, 1263
|
Name of School: Jodo Shinshu
Hongwanjiha |
|
Nombre de la Escuela:
Jodo Shinshu Hongwanjiha |
Head Temple:
Ryukokuzan Hongwanji (Nishi Hongwanji) |
|
Templo Principal:
Ryukokuzan Hongwanji (Nishi Hongwanji) |
|
Object of Reverence:
Amida Tathagata (Namo Amida Butsu) |
|
Objeto de la Reverencia:
Amida Tathagata (Namo Amida Butsu) |
Scriptures:
Sutras: The Three Pure Land
Sutras Delivered by Shakyamuni Buddha
1. Bussetsu Muryojyukyo-The
Sutra of the Buddha of Immeasurable Life
2. Bussetsu Kanmuryokukyo-The
Sutra of Contemplation of the Buddha of Immeasurable Life
3. Bussetsu Amida Kyo-The
Sutra on Amida Buddha |
|
Escrituras:
Sutras: Las Tres Sutras de la
Tierra Pura transmitidas por el Buda Shakyamuni
1. Bussetsu Muryojyukyo - El
Sutra del Buda de la Vida Inconmensurable
2. Bussetsu Kanmuryokukyo - El
Sutra de la Contemplación del Buda de la vida inconmensurable
3. Bussetsu Amida Kyo - El
Sutra de Amida Buda
|
Shinran Shonin's writings:
1. Shoshin Nembutsuge (Hymn of True
Entrusting Heart and the Nembutsu), excerpt from the "Chapter on
Practice" of Kyogyoshinsho
2. Jodo Wasan (Hymns of the
Pure Land)
3. Koso Wasan (Hymns of the
Pure Land Masters)
4. Shozomatsu Wasan (Hymns of
the Dharma-Ages)
Rennyo Shonin's
Gobunsho Letters |
|
Los escritos de Shinran
Shonin:
1. Shoshin Nembutsuge (Himno
de la confianza verdadera del corazón y el Nembutsu), extracto del "
Capítulo
sobre la Práctica" de Kyogyoshinsho
2. Jodo Wasan (Himnos de la
Tierra Pura)
3. Koso Wasan (Himnos de los
Maestros de la Tierra Pura)
4. Shozomatsu Wasan (Himnos
de los Dharma-Edades)
Gobunsho: Cartas
de Rennyo Shonin
|
Teaching:
Attaining the "Entrusting heart"- awakening to the compassion of Amida
Tathagata (Buddha) through the working of the Primal Vow-we shall walk
the path of life reciting Amida's Name (Nembutsu). At the end of life,
we will be born in the Pure Land and attain Buddhahood, returning at
once this delusional world to guide people to awakening. |
|
Enseñanza:
Logro del "corazón confiado" - despertar de la compasión de Amida
Tathagata (Buda) a través del trabajo del Voto Primal-vamos a caminar el
camino de la vida recitando el nombre de Amida (Nembutsu). Al final de
la vida, naceremos en la tierra pura y lograremos la
iluminación,
retornando otra vez a este mundo secular para guiar a la gente en su
despertar.
|
|
Way of Life:
Guided by the teaching of Shinran Shonin, we shall listen to the
compassionate calling of Amida Tathagata and recite the Nembutsu. While
always reflecting on ourselves, amidst our feelings of regret and joy,
we shall live expressing our gratitude without depending on petitionary
prayer and superstition. |
|
Camino de la Vida:
guiados por las enseñanzas de Shinran Shonin, debemos escuchar la
llamada compasiva de Amida Tathagata y recitar el Nembutsu. Mientras
reflexionamos sobre nosotoros mismo, entre nuestros sentimientos de
pesar y alegría, viviremos expresando nuestro agradecimientos sin depender
de la oración y la superstición.
|
Purpose:
The Hongwanji school is a community of people joined together revering
the teaching of Shinran Shonin and saying the Nembutsu. We seek to share
with others the wisdom and compassion of Amida Tathagata. By doing so,
we shall work toward the realization of a society in which everyone is
able to live a life of spiritual fulfillment. |
|
Propósito:
La escuela Hongwanji es una comunidad de personas unidas por la
reverencia a la enseñanza de Shinran Shonin y
recitación
del Nembutsu. Buscamos compartir con otros la sabiduría y la compasión
de Amida Tathagata. Al hacer esto, trabajamos la realización de una
sociedad en la que todo el mundo es capaz de vivir una vida de
satisfacción
espiritual.
|
|
浄土真宗の生活信条
|
|
一、み仏の誓いを信じ尊いみ名をとなえつつ強く明るく生き抜きます
一、み仏の光を仰ぎ常にわが身をかえりみて感謝のうちに励みます
一、み仏の教えにしたがい正しい道を聞きわけてまことのみのりをひろめます
一、み仏の恵みを喜び互いにうやまい助けあい社会のためにつくします |
|
|
|
Jodo
Shinshu Creed |
|
Jodo Shinshu Credo |
I put my trust in the Vow of
Amida Buddha. Reciting Namo Amida Butsu, let us live life to the utmost
with strength and joy. |
|
He confiado
en el Voto de Amida Buda. Recito Namo Amida Butsu, vivimos la vida del
máximo con la fuerza y la alegría. |
I look to the Light of Amida
Buddha. Constantly reflecting upon myself, let us strive to live a life
of gratitude. |
|
Honro a la
Luz de Amida Buda. Constantemente reflexiono sobre mí mismo,
esforcémonos por vivir una vida de gratitud. |
I shall follow the Teaching
of Amida Buddha. Awakening to the right path, let us share the true
Dharma with others. |
|
Sigo la
enseñanza de Amida Buda. Despertando al camino correcto, compartiremos a
la verdadera Dharma con los otros. |
I rejoice in the Compassion
of Amida Buddha. Mutually respecting and aiding each other, let us
endeavor to work for the good of all. |
|
Me regocijo
en la compasión de Amida Buda. Mutuamente respetando y ayundandonos las
uno a otros,
nos
esforzamos
por
bienestar de todos. |
|
|
|
|
|
|